Image Alt

Parlez-vous franseks?

Vraag een Fransman naar Amsterdam en je hoort al snel ‘seks, drugs en rock & roll. Tja, wat wil je ook met de Wallen als toeristische topattractie, handig gecitymarket als Red Light District (klinkt beter dan hoerenbuurt, toch?). En met ontelbare coffeeshops die samen meer hashdampen uitstoten dan de stad CO2. Maar hoe zit het eigenlijk met het imago van de Fransen zelf?

x

x

Je zult maar als argeloze Franse plattelander met je bloemtjesjurkvrouw voor het eerst een weekendje Amsterdam doen. Uit het Centraal Station komend loop je met de stroom mee rechtdoor en even verderop linksaf. Voor je het doorhebt sta je midden op de Wallen, omringd door roodverlichte vensters met vrouwen die hun vleeswaren open en bloot etaleren. O la la… dat is schrikken!

x

Abraham en Franse mosterd

Toch staan de Fransen op seksueel gebied niet bepaald als onschuldig te boek. Integendeel. Al eeuwenlang hebben ze de reputatie als geen ander te weten waar Abraham de moutarde haalt. Parijs staat wereldwijd bekend als de stad van de liefde. En om maar eens iets te noemen: onderzoek van condoomgigant Durex leert dat de Franse vrouw met gemiddeld 17 bedpartners in haar leven recordhouder is in de westerse wereld is (NL: 7,3).

x

Bedekte termen

Niet verwonderlijk dus dat in het Nederlands en in andere talen erotiek en seks vaak gelinkt worden aan ’Frans’, vaak in een verhullende vorm. In het Woordenboek van eufemisme en correct taalgebruik van Marc de Coster komen we het volgende tegen:

x

Franse kwaal

Ziekte, 19e eeuwse benaming voor syfilis. Ook in Italië bekend als de ‘Franse Ziekte’ en in Frankrijk grappig genoeg als de ‘Engelse Ziekte’. Fransen spraken ook wel gewoon over ‘la maladie’ (sinds de jaren negentig lijkt die vage term eerder gereserveerd te worden voor aids). Engelssprekenden, die niet willen onderdoen om slechte dingen naar hun vijanden te vernoemen, kennen de termen ‘malady of France’ (o.a. bij Shakespeare, Henry V) en ‘French ache (gout, sickness)’ (de Franse pijn). ‘Frenchified’ (letterlijk: verfranst) betekende: aangetast door syfilis.

x

Franse zonde

Verouderd eufemisme voor coïtuss interruptus, hetgeen in de volksmond ook wel ‘voor het zingen de kerk uitgaan’ genoemd wordt. Nederlandse pastoors duidden deze wijze van geboortenregulering vroeger aan als ‘de Franse zonde’.

x

De Franse kerk staat open

Een bedekte waarschuwing tegen verstrooide mannen voor: je gulp staat open. Fransen zeggen: On voit le moteur.

x

Frans zoenen

Tongzoenen of wat de Fransen zelf faire une langue of faire langue fourrée noemen. Wellicht ontstaan onder invloed van het Amerikaans-Engelse French kissing, een uitdrukking die na de Eerste Wereldoorlog in zwang kwam. De vertaling is van recentere datum. Amerikaanse tieners noemden de mond of de tong waarmee ze zo’n tongkus uitwisselden vaak schertsend Frenching unit.

x

De allerberoemdste ‘Franse zoen’ (Robert Doisneaux,  1945, Hôtel de Ville, Parijs).

x

Frans, Op z’n Frans, Franse toer, nummertje Frans

Seksuele variant waarbij de minnaars eenzelfde houding aannemen als de cijfers van het getal 69. Het staat dan voor orale seks (cunnilingus of fellatio). Engelssprekenden gebruiken hiervoor de term ‘the French way’. Duitsers ‘machen es französisch’ en hebben een volksgezegde, waarbij gezinspeeld wordt op dit standje: Französisch kann ich perfekt; nur mit der Sprache hapert es noch.

“Wat wil je? Op z’n Frans of plaatjes kijken?
Toe kom maar hier en geniet maar ’s een keer.”

Astrid Nijgh: Ik doe wat ik doe (1979)

‘Frans’ kan als bijvoeglijk naamwoord ook nog andere betekenissen geven. Een homobordeel wordt in de volksmond een ‘Franse ambassade’ genoemd. In het Engels noemt men pikante prentbriefkaarten ‘French postcards’ en condooms ‘French letters’.

x

Franse massage

Prostitutieterm voor fellatio. Deze uitdrukking is in de tweede helft van de twintigste eeuw in zwang gekomen. Arnon Grunberg schrijft in ‘Blauwe maandagen’ (1994): “
Een grote paarse vlek, die nog het meeste leek op een bloeduitstorting, was het zichtbare overblijfsel van de Franse massage van Madame Butterfly.”

x

Maison de Tolérance

Oude Franse naam voor een bordeel. In het o zo tolerante Amsterdam is op Singel 73 nog een historische gevelsteen met deze naam te zien (foto). Ook vandaag de dag is het pand in gebruik bij dames van lichte zeden.

x

Gevelsteen om een bordeel aan te duiden, Singel 73, Amsterdam

J’aimsterdam

Zin in een wandeling langs Amsterdamse locaties met een Franse link? Lees hier meer over de app J’aimsterdam…

Reageer